-
1 назвать
I сов. В1) ( дать имя) dare / mettere il nome (di), nominare vt, chiamare vt; denominare vt ( предмет); battezzare vt разг.назвать сына Иваном — dare al figlio il nome di Ivan; chiamare il figlio Ivan; nominare il figlio Ivanдеревню назвали Березки — il villaggio ebbe il nome di "Berezki"2) (определить, охарактеризовать) definire vt, qualificare vtкак назвать такой поступок? — come si può qualificare un simile atto?назвать вещи своими именами — chiamare le cose con il loro nome; dire pane al paneназвать чье-л. поведение образцовым — definire ineccepibile la condotta di qd4) ( озаглавить) (in) titolare vt5) ( сообщить) indicare vt, notificare vt; menzionare vt ( упомянуть)назвать победителя — nominare / indicare il vincitoreбоюсь назвать — non saprei dire di certo / sicuroII сов. В, Р разг.(пригласить, созвать) invitare vt far venire molta genteназвать гостей — aver invitato un sacco di gente -
2 per
per prep (с опред артиклем может принимать формы pel, pei; др формы сочлененного предлога редки) а) в глаг словосоч употр 1) при обознач места (где?; куда?) в (+ A), к (+ D); через (+ A), по (+ D) partire per Roma -- уехать в Рим passare per Milano -- проехать через Милан; заехать в Милан viaggiare per mare -- путешествовать по морю girare per la casa -- ходить <бродить> по дому 2) при указ направления действия (куда?): mandare per il medico -- послать за врачом andare per il pane -- пойти за хлебом 3) при обознач временных отношений (в течение какого времени?; на какой срок?) в течение (+ G), в продолжение (+ G); на (+ A); к (+ D) scrivere per tutta la notte -- писать в течение всей ночи <всю ночь> venire in città per l'inverno -- приехать в город на зиму finire il lavoro per giovedì -- закончить работу к четвергу 4) при обознач цели, назначения или склонности к чему-л (зачем?; для чего?) для (+ G), ради (+ G), за (+ A); к (+ D); перев тж сущ без предлога: lavorare per il bene del popolo -- работать для блага народа lottare per la libertà -- бороться за свободу tutto va per il meglio -- все (идет) к лучшему essere nato per la musica -- родиться для музыки; быть прирожденным музыкантом 5) при обознач причины (почему?; отчего?) от (+ G), из (+ G), из-за (+ G); по (+ D); за (+ A); перев тж сущ без предлога soffrire per la sete -- страдать от жажды, мучиться жаждой essere assente per malattia -- отсутствовать по <из-за> болезни 6) при обознач образа или средства действия (как?; каким образом?) перев различно: chiamare per nome -- назвать по имени prendere per mano -- взять за руку mandare per posta -- послать по почте <почтой> 7) при указании замены (вместо чего?, в качестве чего?) вместо (+ G), за (+ A) dare una cosa per un'altra -- дать одну вещь вместо другой, дать одно вместо другого comprare per nuovo -- купить за <как> новое 8) при выражении мнения, суждения за (+ A); перев тж сущ без предлога prendere per minchione -- счесть за глупца <глупцом> tenere per padre -- считать отцом considerare per morto -- считать умершим 9) при указании цены (за сколько?; на сколько?) за (+ A); на (+ A) comprare per mille lire -- купить за тысячу лир vendere in tutto per cento lire -- всего продать на сто лир 10) при обознач распределения (по сколько?) по (+ A) marciare per quattro in fila -- идти по четыре( человека) в ряд б) в сочет с инф употр 1) при обознач причины (почему?; отчего?) за (+ A), из-за (+ G) essere punito per aver rubato -- быть наказанным за кражу 2) при обознач цели перев неопр формой или придаточным предложением с союзом чтобы uscire per prendere un po' di aria -- выйти подышать свежим воздухом Х troppo furbo per crederci -- он слишком хитер, чтобы этому поверить 3) при указ намерения или неизбежности действия (после гл essere и stare); перев различно, часто гл намереваться, собираться essereper fare qc -- собираться сделать что-л stare per cadere -- чуть-чуть не упасть stava per piovere -- собирался дождь stare per morire -- быть при смерти 4) при обознач уступки; перев с помощью уступительных союзов хотя, несмотря на и т.п. nessuno ci rispose, per gridar che facessimo -- никто нам не ответил, несмотря на наши крики в) в именных словосоч выражает: 1) назначение: для (+ G) tende per finestre -- занавески для окон lettera per il professore -- письмо для профессора 2) склонность или способность к (+ D) capacità per la musica -- способности к музыке passione per il gioco -- страсть к игре 3) употр при указании на действие лекарства (от + G): pasticche per la tosse -- таблетки от кашля г) входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов: per caso -- случайно per favore, per piacere -- пожалуйста per forza -- насильно per tempo -- вовремя per poco non... -- едва не... (da) per sé -- само собой per lo più -- по большей части per lo meno -- по меньшей мере per adesso -- пока per sempre -- навсегда per quanto -- поскольку; сколько бы ни...; хотя per fortuna -- к счастью giorno per giorno -- день за днем per così dire -- так сказать прочие сочет см под соответствующими сущ и нареч -
3 per
per prep (с опред артиклем может принимать формы pel, pei; др формы сочленённого предлога редки) а) в глаг словосоч употр 1) при обознач места (где?; куда?) в (+ A), к (+ D); через (+ A), по (+ D) partire per Roma — уехать в Рим passare per Milano — проехать через Милан; заехать в Милан viaggiare per mare — путешествовать по морю girare per la casa — ходить <бродить> по дому 2) при указ направления действия (куда?): mandare per il medico — послать за врачом andare per il pane — пойти за хлебом 3) при обознач временных отношений (в течение какого времени?; на какой срок?) в течение (+ G), в продолжение (+ G); на (+ A); к (+ D) scrivere per tutta la notte — писать в течение всей ночи <всю ночь> venire in città per l'inverno — приехать в город на зиму finire il lavoro per giovedì — закончить работу к четвергу 4) при обознач цели, назначения или склонности к чему-л (зачем?; для чего?) для (+ G), ради (+ G), за (+ A); к (+ D); перев тж сущ без предлога: lavorare per il bene del popolo — работать для блага народа lottare per la libertà — бороться за свободу tutto va per il meglio — всё (идёт) к лучшему essere nato per la musica — родиться для музыки; быть прирождённым музыкантом 5) при обознач причины (почему?; отчего?) от (+ G), из (+ G), из-за (+ G); по (+ D); за (+ A); перев тж сущ без предлога soffrire per la sete — страдать от жажды, мучиться жаждой essere assente per malattia — отсутствовать по <из-за> болезни 6) при обознач образа или средства действия (как?; каким образом?) перев различно: chiamare per nome — назвать по имени prendere per mano — взять за руку mandare per posta — послать по почте <почтой> 7) при указании замены (вместо чего?, в качестве чего?) вместо (+ G), за (+ A) dare una cosa per un'altra — дать одну вещь вместо другой, дать одно вместо другого comprare [vendere] per nuovo — купить [продать] за <как> новое 8) при выражении мнения, суждения за (+ A); перев тж сущ без предлога prendere per minchione — счесть за глупца <глупцом> tenere per padre — считать отцом considerare per morto — считать умершим 9) при указании цены (за сколько?; на сколько?) за (+ A); на (+ A) comprare per mille lire — купить за тысячу лир vendere in tutto per cento lire — всего продать на сто лир 10) при обознач распределения (по сколько?) по (+ A) marciare per quattro in fila — идти по четыре( человека) в ряд б) в сочет с инф употр 1) при обознач причины (почему?; отчего?) за (+ A), из-за (+ G) essere punito per aver rubato [mentito] — быть наказанным за кражу [за ложь] 2) при обознач цели перев неопр формой или придаточным предложением с союзом чтобы uscire per prendere un po' di aria — выйти подышать свежим воздухом è troppo furbo per crederci — он слишком хитёр, чтобы этому поверить 3) при указ намерения или неизбежности действия ( после гл essere и stare); перев различно, часто гл намереваться, собираться essereper fare qc — собираться сделать что-л stare per cadere — чуть-чуть не упасть stava per piovere — собирался дождь stare per morire — быть при смерти 4) при обознач уступки; перев с помощью уступительных союзов хотя, несмотря на и т.п. nessuno ci rispose, per gridar che facessimo — никто нам не ответил, несмотря на наши крики в) в именных словосоч выражает: 1) назначение: для (+ G) tende per finestre — занавески для окон lettera per il professore — письмо для профессора 2) склонность или способность к (+ D) capacità per la musica — способности к музыке passione per il gioco — страсть к игре 3) употр при указании на действие лекарства (от + G): pasticche per la tosse — таблетки от кашля г) входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов: per caso — случайно per favore, per piacere — пожалуйста per forza — насильно per tempo — вовремя per poco non … — едва не … (da) per sé — само собой per lo più — по большей части per lo meno — по меньшей мере per adesso — пока per sempre — навсегда per quanto — поскольку; сколько бы ни …; хотя per fortuna — к счастью giorno per giorno — день за днём per così dire — так сказать прочие сочет см под соответствующими сущ и нареч -
4 -C2455
(обыкн. употр. с гл. agire, andare, essere, procedere, ecc.)a) сообща, совместно:Era meno di un sentiero: una piccola traccia che appena rigava il pendio... e poiché andare di conserva non si poteva, Nora si avviò prima e il Foschieri le tenne dietro. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
Этот след, еле-еле видный на склоне, трудно было назвать тропинкой... Поскольку подниматься рядом стало невозможно, Нора пошла впереди, а Фоскьери за ней.b) как обычно:Fosse stato un tranello avrebbe agito di conserva. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)
Если бы его заманили в сети, он бы действовал, как обычно. -
5 bugiardo
1. aggbugiardo come il cielo di marzo — обманчивый как мартовская погодаfar bugiardo qd — изобличить кого-либо во лжи2. mлжец, лгунdare del bugiardo a qd — назвать кого-либо лжецомSyn:Ant:••il bugiardo conosciuto, da nessuno è mai creduto; quand'uno per bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto prov — лживый хоть правду скажет, никто не поверитchi è bugiardo è ladro prov — кто лжёт, тот и крадёт -
6 per
1. prep1) ( при обозначении места) в, к, через, поpartire per Roma — уехать в Римpassare per Milano — проехать через Милан; заехать в Миланviaggiare per mare — путешествовать по морюgirare per la casa — ходить / бродить по дому2) (при указании направления действия (куда?))mandare per il medico — послать за врачомandare per il pane — пойти за хлебом3) ( при обозначении временных отношений) в течение, в продолжение; на; кscrivere per tutta la notte — писать в течение всей ночи / всю ночьvenire in città per l'inverno — приехать в город на зимуfinire il lavoro per giovedì — закончить работу к четвергу4) (при обозначении цели, назначения или склонности) для, ради, за; к; (переводится также творительным падежом без предлога)lavorare per il bene del popolo — работать для блага народаlottare per la libertà — бороться за свободуessere nato per la musica — родиться для музыки; быть прирождённым музыкантом5) ( при обозначении причины) от, из, из-за; по; за; ( переводится также творительным падежом) без предлогаsoffrire per la sete — страдать от жажды, мучиться жаждойessere assente per malattia — отсутствовать по / из-за болезниchiamare per nome — назвать по имениprendere per mano — взять за рукуmandare per posta — послать по почте / почтой7) ( при указании замены) вместо, заdare una cosa per un'altra — дать одну вещь вместо другой / одно вместо другого8) (при выражении мнения, суждения) за; ( переводится также творительным падежом без предлога)prendere per minchione — счесть за глупца / глупцомtenere per padre — считать отцом9) ( при указании цены) за; наvendere in tutto per cento lire — всего продать на сто лир10) ( при обозначении распределения) поmarciare per quattro in fila — идти по четыре( человека) в ряд2. prep(с опред артиклем может принимать формы pel, pei; другие формы редки)1) ( при обозначении причины) за, из-заessere punito per aver rubato / mentito — быть наказанным за кражу / за ложь2) (при обозначении цели переводится неопределённой формой или придаточным предложением с союзом) чтобыuscire per prendere un po' di aria — выйти подышать свежим воздухомè troppo furbo per crederci — он слишком хитёр, чтобы этому поверить3) (при указании намерения или неизбежности действия (после глаголов essere и stare) ; переводится различно, часто глаголом) намереваться, собиратьсяstare per cadere — чуть-чуть не упасть3. prep(с опред артиклем может принимать формы pel, pei; другие формы редки)1) ( назначение) дляlettera per il professore — письмо для профессора2) ( склонность или способность) кpassione per il gioco — страсть к игре3) (употребляется при указании на действие лекарства)4. prep(с опред артиклем может принимать формы pel, pei; другие формы редки)(входит в состав многочисленных наречных и предложных оборотов)per favore, per piacere — пожалуйстаper poco non... — едва не...per quanto — поскольку; сколько бы ни...; хотяgiorno per giorno — день за днём -
7 qualificare
qualificare con un titolo onorifico — присвоить почётное званиеqualificare come un ignorante — признать невеждойSyn:Ant: -
8 bugiardo
bugiardo 1. agg лживый bugiardo come unepitaffio -- врет хуже надгробной плиты bugiardo come il cielo di marzo -- обманчивый как мартовская погода far bugiardo qd -- изобличить кого-л во лжи 2. m лжец, лгун dare del bugiardo a qd -- назвать кого-л лжецом il bugiardo conosciuto, da nessuno Х mai creduto; quand'uno per bugiardo Х conosciuto, anche se dice il ver non Х creduto prov -- лживый хоть правду скажет, никто не поверит chi Х bugiardo Х ladro prov -- кто лжет, тот и крадет -
9 chiamare
chiamare 1. vt 1) звать; вызывать; приглашать; призывать chiamare a qc -- призывать <привлекать> к чему-л chiamare aiuto -- звать на помощь chiamare in testimonio -- призывать в свидетели chiamare un'autoambulanza -- вызвать неотложку far chiamare -- вызвать mandare a chiamare qd -- послать за кем-л andare a chiamare il medico -- пойти за врачом 2) вызывать; привлекать chiamare in giudizio-- привлечь к суду chiamare in causa -- привлечь в свидетели chiamare una causa -- назвать тяжущиеся стороны 3) называть; давать имя (+ D) chiamare per nome -- называть по имени chiamare le cose col loro nome -- называть вещи своими именами si fa chiamare ingegnere -- он выдает себя за инженера 4) назначать chiamare a... -- назначить (+ S); назначить на должность (+ G) chiamare qd proprio successore -- назначить кого-л своим преемником 5) будить chiamami per tempo domattina -- разбуди меня завтра вовремя 6) (по)звать к телефону; (по) звонить по телефону 7) заказывать, просить chiamare una birra -- заказать кружку пива 8) fig вызывать, влечь за собой un errore chiama l'altro -- одна ошибка влечет за собой другую una faccia che chiama i pugni -- рожа кирпича просит 2. vi (a) (a qc) взывать (к + D) chiamarsi 1) называться, именоваться come si chiama? -- как вас <его, ее> зовут? 2) объявлять <признавать> себя chiamarsi obbligato -- считать себя обязанным chiamarsi in colpa -- признать себя виновным chiamarsi contento -- остаться довольным essere chiamato a qc -- иметь <чувствовать> призвание к чему-л -
10 qualificare
qualificare (-ìfico) vt квалифицировать; определять; оценивать, характеризовать; признавать qualificare con un titolo onorifico -- присвоить почетное звание qualificare come un ignorante -- признать невеждой qualificare idoneo -- признать пригодным non saprei come qualificare... -- не знаю (даже), как и назвать... qualificarsi 1) называться, именоваться 2) uff представляться 3) sport: qualificarsi secondo -- <занять> второе место qualificarsi per le finali -- выйти в финал -
11 bugiardo
bugiardo 1. agg лживый bugiardo come unepitaffio — врёт хуже надгробной плиты bugiardo come il cielo di marzo — обманчивый как мартовская погода far bugiardo qd — изобличить кого-л во лжи 2. m лжец, лгун dare del bugiardo a qd — назвать кого-л лжецом¤ il bugiardo conosciuto, da nessuno è mai creduto; quand'uno per bugiardo è conosciuto, anche se dice il ver non è creduto prov — лживый хоть правду скажет, никто не поверит chi è bugiardo è ladro prov — кто лжёт, тот и крадёт -
12 chiamare
chiamare 1. vt 1) звать; вызывать; приглашать; призывать chiamare a qc — призывать <привлекать> к чему-л chiamare aiuto — звать на помощь chiamare in testimonio — призывать в свидетели chiamare un'autoambulanza [un taxi, un elettricista] — вызвать неотложку [такси, электрика] far chiamare — вызвать mandare a chiamare qd — послать за кем-л andare a chiamare il medico — пойти за врачом 2) вызывать; привлекать chiamare in giudizio -
13 qualificare
qualificare (-ìfico) vt квалифицировать; определять; оценивать, характеризовать; признавать qualificare con un titolo onorifico — присвоить почётное звание qualificare come un ignorante — признать невеждой qualificare idoneo — признать пригодным non saprei come qualificare … — не знаю (даже), как и назвать … qualificarsi 1) называться, именоваться 2) uff представляться 3) sport: qualificarsi secondo — <занять> второе место qualificarsi per le finali — выйти в финал -
14 intitolare
1. v.t.1) озаглавить, назвать; дать название + dat.in un primo momento Manzoni aveva intitolato il suo romanzo "Fermo e Lucia" — поначалу Мандзони назвал свой роман "Фермо и Лучия"
2) (dedicare) называть в честь кого-л, присваивать имя + gen.il mueso è intitolato a Puškin — в честь Пушкина, музей назвали музеем имени Пушкина
2. intitolarsi v.i.ricordi come si intitola quel romanzo? — ты помнишь, как называется этот роман?
-
15 -C1225
a) случайно, редко, нерегулярно:Santa scappò sulle colline e si mise coi partigiani. Nuto sapeva adesso sue notizie a caso. (C. Pavese, «La luna e i falò»)
Санта бежала в горы и присоединилась к партизанам. Теперь сведения о ней доходили до Нуто только время от времени.b) беспорядочно, как попало:Il terreno era una superficie aspra e ineguale di rottami e di cocci buttati là a caso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Это был неровный и трудный участок земли, загроможденный беспорядочно сваленными обломками и мусором.c) наобум, наудачу:Preso di sospetto esso medesimo per uno strumento della malvagità altrui e messo alle strette di dire chi l'avesse mandato a dar fuoco, diceva un nome a caso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Когда его задержали, подозревая, что он действовал по наущению злоумышленников, и допрашивали, требуя назвать тех, кто его послал поджигать дома, он сказал первое пришедшее на ум имя.Non conoscevo il nome della signora; ma risposi di sì, a caso. (A. Moravia, «Seduta spiritica»)
Я не знал фамилии синьоры, но ответил утвердительно наобум.Aprii il libro a caso. Prosa e versi. Poi provai a leggere. (N. Palumbo, «La mia università»)
Я открыл книгу наугад. Проза и стихи. Потом попробовал читать. -
16 -C2512
per conto suo (или proprio; тж. per proprio conto)
сам по себе, независимо, самостоятельно:E oggi si può dire di più: il Boccherini, in alcuni degli ultimi suoi quartetti, ha risolto, per conto suo, lo stile che si può dire di conversazione in un altro che è forse opportuno chiamare di meditazione. (L. Boccherini, «Enciclopedia italiana»)
А теперь можно добавить, что в некоторых из своих поздних квартетов Боккерини удалось совершенно самостоятельно добиться перехода от так называемого разговорного стиля к стилю, который можно назвать созерцательным....un naso rotondo; folte sopracciglia dai peli duri; aggiungi una straordinaria larghezza di fianchi, e i piedi grandi e piatti che andavano per loro conto quando egli camminava.... (A. Delfini, «I racconti»)
...нос картошкой, густые жесткие брови; добавь еще необычайно широкие бедра и большие без подъема ноги, которые, когда он шел, двигались как будто сами по себе...Insomma... avrei preferito andarmene per conto mio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)
В общем.., я бы предпочел прогуляться сам по себе, без компании.Tre personaggi sono qui ricostruiti, ciascuno per proprio conto: l'importante pezzo grosso ministeriale, un piccolo burocrate... e la moglie... («L'Unità», 7 luglio 1963).
В рассказе три героя, и каждый действует сам по себе: важная шишка из министерства, мелкий служащий... и его жена... -
17 -F1130
приносить счастье:— Che nome gli metterò, — disse fra sé e sé. — Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi... e tutti se la passavano bene. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
— Как бы его назвать? — подумал про себя Джеппетто. — Назову-ка я его Пиноккио. Это имя принесет ему счастье. Знал я одну семью, где все были Пиноккио... и все они жили неплохо. -
18 -F217
è farina del suo sacco — это его рук дело.Don Abbondio, pregato da lui di fissare il prezzo, si fece avanti; e dopo un po' di ceremonie e di scuse, e che non era sua farina, e che non potrebbe altro che andare a tastoni... proferì, a parer suo, uno sproposito. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Дон Аббондио, которого синьор просил назвать цену, вышел вперед и после некоторых церемоний и извинений, что это, мол, не его ума дело и что он может тут лишь идти ощупью.., назвал, как ему самому казалось, уж совсем несуразную сумму.Esclamò il Re, al sentire quella risposta: — Gallantuomo, questa non è farina del tuo sacco. Tu sei stato a consiglio dalla Regina. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Услышав подобный ответ, король воскликнул: — Благородный человек, да ведь это не твои слова! Ты, конечно, советовался с королевой.— È farina del tuo sacco, questa storia?
— Da cima a fondo. (F. Giovannini, «La babelle»)— Ты сам придумал всю эту историю?— От начала и до конца. -
19 -G853
± нагло врать, лгать:...io... dico... che... chiunque dirà aver essi timore coll'armi in mano di chicchessia, ed esser, come dite, poltroni e traditori, mente per la gola. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)
...я... говорю.., что каждый, кто посмеет назвать их трусами, боящимися выйти на врага даже с оружием, или, как вы сказали, лентяями и предателями — тот наглый лжец.—...Oh malnato Ascolano! tu ne menti per la gola: son bugiarde le tue stelle!. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)
—...О презренный асколанец! Ты нагло лжешь. И твои звезды тоже лгут! -
20 -M1625
a mo' di dire (тж. per modo di dire)
так сказать:Il primo è un amico per modo di dire, un amico che in fondo ci gode a vederti inguaiato. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Такой друг — это так называемый друг, который в глубине души доволен, что ты влил...'Ste discussioni avvengono regolarmente... in cucina, benché la nostra era una cucina per modo di dire. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
Эти разговоры, как правило, ведутся... на кухне, хотя нашу кухню и кухней-то можно назвать только условно.«Già, nozze per modo di dire!» seguitò questi, implacabile, lì che nessuno lo sentiva. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
— Нда, брак, с позволения сказать, — продолжал неумолимый Каполино, пока его никто не слышал.La malattia era grave, è stato in fin di vita. Poi guarì, ma quasi per modo di dire. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)
Болезнь оказалась опасной, и он чуть не умер. Потом, с грехом пополам, стал выздоравливать.
См. также в других словарях:
назвать — НАЗВАТЬ, зову, зовёшь; ал, ала, ало; названный; совер., кого (что). 1. кем (чем) или им., или (при вопросе) как. Дать имя, наименование кому чему н. Н. сына Иваном. Деревню назвали Партизанская. Как назовут младенца? Его назовут Иваном (Иван).… … Толковый словарь Ожегова
назвать — 1. НАЗВАТЬ, зову, зовёшь; назвал, ла, ло; названный; зван, а и а, о; св. кого что (кем чем или кто что). 1. Дать название, имя и т.п. кому , чему л. Н. сына Андреем, а дочь Ольгой. Щенка назвали Шарик. Н. яхту Звезда . // Определить,… … Энциклопедический словарь
Как опасно предаваться честолюбивым снам — Жанр: Фарс Автор: Ф. М. Достоевский, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович Язык оригинала: русский Год написания: 1846 … Википедия
назвать — I зову/, зовёшь; назва/л, ла/, ло; на/званный; зван, а/ и а, о; св. см. тж. называть, называться, называние кого что (кем чем или кто что) 1) а) Дать название, имя и т.п. кому , чему л … Словарь многих выражений
как же критика хавроньей не назвать — Ср. Не дай Бог никого сравненьем мне обидеть! Но как же критика Хавроньей не назвать, Который, что ни станет разбирать, Имеет дар одно худое видеть. Крылов. Свинья. Ср. Критика тогда только плодотворна, когда она, осуждая, указывает на то, чем бы … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как же критика хавроньей не назвать — Какъ же критика хавроньей не назвать. Ср. Не дай Богъ никого сравненьемъ мнѣ обидѣть! Но какъ же критика Хавроньей не назвать, Который, что ни станетъ разбирать, Имѣетъ даръ одно худое видѣть. Крыловъ. Свинья. Ср. Критика тогда только плодотворна … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
как(,) например — союз + вводное слово Вводное слово «например», расположенное внутри оборота с союзом «как», выделяется знаками препинания, обычно запятыми. О пунктуационном выделении конструкций с союзом «как» см. в соответствующей статье. «Что ж за горе, если… … Словарь-справочник по пунктуации
Как зажигать — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Назвать чёрное белым (белое чёрным) — НАЗЫВАТЬ ЧЁРНОЕ БЕЛЫМ (БЕЛОЕ ЧЁРНЫМ). НАЗВАТЬ ЧЁРНОЕ БЕЛЫМ (БЕЛОЕ ЧЁРНЫМ). Разг. Ирон. Принимать или выдавать что либо за противоположное: плохое за хорошее, хорошее за плохое. И я представил себе, как… сидит старый человек и пишет всё наоборот… … Фразеологический словарь русского литературного языка
назвать — B/C гл см. Приложение II назва/л назвала/ назва/ло назва/ли на/званный A/A пр; 249, 256 см … Словарь ударений русского языка
Как получить отчет по кредитной истории через Интернет — Сегодня два крупнейших бюро кредитных историй (БКИ) – Национальное бюро кредитных историй (НБКИ) и «Эквифакс» – предлагают частным клиентам онлайн сервисы по получению своей кредитной истории через Интернет. НБКИ реализует сервис по получение… … Банковская энциклопедия